[Translation French - Cards] Scars of War

    • [Translation French - Cards] Scars of War

      General issues
      • choose one at random > le hasard décide entre
        Please standardize all texts by the old translation or change them all to: choisissez-en un au harsard (set 6 translation)
      • this gets > cette carte bénéficie de
        Please standardize all texts by the old translation or change them all to: donne (set 6 translation)
      • this turn > pour ce tour
        Please standardize all texts by the old translation or change them all to: à ce tour (set 6 translation)
        Note: "pour ce tour" sounds better in French.
      • target troop gets > une troupe au choix bénéficie de
        Please standardize all texts by the old translation or change them all to: la troupe choisie obtient (set 6 translation)
      • Valeur is actually translated by Héroïsme, see this picture. Please change Valeur by Héroïsme or standardize all Héroïsme texts by Valeur, it's up to you, keep in mind if you do so you've to translated again valorous also.
        Texts with Valeur are there: Hex - Valor
    • Blood
      • Fiancée du damnée

        1) This card is part of a serie begining in the set 5, please keep the templated text like it was with: Impératrice des neiges, Chanteur de puissance des âges, Matriarche des flammes.

        Template:
        Quand vous recevez [RESSOURCE], [...]
        2) target opposing troop > une troupe adverse au choix subit
      • Vieux corbin

        into your hand > dans votre main
        Correct text: Placez 1 carte de votre crypte au choix ayant un emplacement dans votre main.
      • Apprenti de la terreur

        Dreadlings > infernux (FR translation), please replace the name
      • Découpeur des ombres

        Please add and translate "target".
      • Instilleur d'âme

        pevent > peuvent
      • Fongoïde vorace

        quil > qu'il
      • Zombie implacable

        1) When you clic on "Zombi infatigable" you're redirected to the card called "Zombie implacable" which is in fact the same card.
        Please choose between "Zombi infatigable" and "Zombie implacable", original version is called "Relentless zombie".
        2) Zombi vorace > zombie vorace
        3) Please not use capital letters, linked cards are always in small.
        4) This seems after two links (infatigable/vorace) you've double space, please reduce it.
      • Bande de Putripatte

        Trait needs to be shortened to fit in one ligne, suggestion:
        Démoniste nécromant & démoniste shin'hare (please also put a small letter to shin'hare)
        "et" to change by "&"
        Let's see if this is enough or not on a next localisation update.
      • Avantage sanguinaire

        +1[ATK]/+1[DEF] > +2[ATK]/+1[DEF]
      • Légende de la mort-vie

        Please close correctly the second French quotation mark and add a dot.
      • Échange de tombe

        This sentence needs to get rewritten like:
        Placez 1 troupe au choix de votre crypte dans votre main.
      • Langue du creuset noir

        1) Black Crucible is already used as a reference name in game, see for instance:
        Hand of the Black Crucible = Main du chaudron noir
        Eye of the Black Crucible = Œil du chaudron noir
        Cowl of the Black Crucible = Toge du chaudron noir
        So please choose between chaudron/creuset noir for all references to translate Black Crucible.
        2) Crucible Born's trait is: Avatar of the Mountain (original version)
        FR translation is: Avatar de la douleur
        Could you check the translation, unless this is a localisation issue.
        3) coeur > cœur (Crucible Born, flavor text)
      • Valse du damné

        1) As you can see on the art and flavor text we've not only one damned, so I would suggest for the name: Valse des damnés
        2) This sentence needs to get rewritten like:
        Contrôlez toutes les troupes, ensuite sacrifiez chacune de vos troupes.
        Note: all troops is different from vos troupes
        Note 2: sacrifiez-les is not accurate, your opponent can play a quick troop (in the meantime) that you don't control and therefore you can't sacrifice
      • Cénobite de la toile

        1) Like in original text, please put bold tags to "recruter".
        2) End of the first sentence sounds weird in French. I would suggest like for the card Cultivateur de couvée this translation:
        créez-en plutôt le même nombre +1.
        3) L > Il
      • Prélat tissetoile

        aitorité > autorité
      • Prélat tissetoile

        1) Charognage > charognage (when you're not at the begining of a sentence you can put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
        2) oeufs > œufs
      • Regard flétrissant

        1) placez-le > placez-la (carte)
        2) Son seuil devient > Ses seuils deviennent (potentially you can have many thresholds)
      • Fanatique yakuza

        1) Yazukan is an ingame reference to a character, please keep it translated this way: Fanatique de Yazukan
        Some examples:
        Gift of Yazukan / Offrande de Yazukan
        Minion of Yazukan / Sbire de Yazukan
        2) Like in original text, please put bold tags to "recrutez".
        3) Invincible > invincible (when you're not at the begining of a sentence you can put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
      • Presbytère de Zorath

        As infernux is a robot it has not gender, please keep the male gender rule and replace Elle by Il.
    • Diamond
      • Cavalerie adamantienne

        Héroïque > héroïque
        Attaque éclair > attaque éclair (when you're not at the begining of a sentence you can put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
      • Courage ardent

        Ardent faction was translated in French by Ardentes. So I suggest you to rename:
        - Courage ardent by Courage des Ardentes
        - l'alliance ardente by l'alliance des Ardentes
        Example:
        Ardent Decree / Décret des Ardentes
      • Scribe de bataille

        1) "sauront les évènement de cette guerre" sounds weird in French, I would suggest instead:
        "connaitront l'histoire de cette guerre"
        2) chancin > chacun
      • Patriarche Sombrefin

        Darkfall is a reference name in Hex, not for a character but for important people playing/working for Hex (community player, employee, etc...).
        Here Darkfall was a CM for Gameforge known from the whole community.
        Many examples:
        Exalted Professor (Zubrin flavor text)
        Phenteo the Brood Priest / Phenteo, le prêtre de couvée (ex-CM Hex Ent)
        Note: same applies for "Ten-Zinnia" equipment, please ask HexEnt for this.
      • Fille du poète

        See report of the card: Fiancée du damnée in Blood.
        obtenez > recevez
      • Dou de la Mesa de l'aube

        1) Dou > Duo
        2) There's an additional dash + space to remove.
        3) Please carte by troupe (as the original version text says)
      • Décret de bannissement

        Défausse > Anéantie
      • Lancier galant

        Spearcliff = Falance (reference name in Hex)
        So please adapt the translation.
        Examples:
        Spearcliff Captain / Commandant de Falance
        Spearcliff Cloud Knight / Chevalier des nuages de Falance
      • Saintes représailles

        une troupe > une troupe attaquante (look the original version)
      • Conjureur intrépide

        1) Héroïque > héroïque
        Conjureur > conjureur (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords/names, it's always translated this way in French)
        2) invoque > invoquez (champion summon so you)
      • Éleveur de lamas

        Please translate instead by: plusieurs autres troupes que vous contrôlez (add autres and que vous contrôlez), see OV for more infos.
      • Livre des légendes

        1) Livres des légendes > livres des légendes (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to card's names, it's always translated this way in French)
        2) "choose one at random" > "choisissez parmi"
        Please rewrite this part as this is a random effect.
        3) invoquer > invoquez (you summon here)
      • Saint martyrisé

        1) Saint martyrisé: Please add the tag [ARDENT] to the translation which is currently missing (vos autres troupes [ARDENT] obtiennent).
        2) Saint martyrisé/Âme sauvée: Inflexibilité > inflexibilité (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
        3) Saint martyrisé: Âme sauvée > âme sauvée (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to card's names, it's always translated this way in French)
      • Mémoire des défunts

        You need to change this part like: " différente des [ARDENT] parmi" OR "par race [ARDENT] différente parmi" (reminder: French translation says Ardentes).
      • Maître des lieux mesa

        1) Please change the card's name to: Maître des lieux de la Mesa
        Mesa is a place in Hex, and we already have some references like:
        Mesa Totemist / Totémiste de la Mesa
        Mesa Lookout / Observateur de la Mesa
        Dou de la Mesa de l'aube
        2) Like in original text, please put bold tags to "recrutez".
      • Rassembleur de minuit

        1) Please put a space between "en" and "Coup de minuit".
        2) Please rename the card "Sur le coup de minuit" by "Coup de minuit".
      • Cérémonie de l'Appel à la lune

        French translator of Gameforge choosed to put "x" for the plural form of coyotou: "coyotoux".
        Please keep it this way, unless you want to change this rule (thus, you should edit all occurencies).
      • Chasseur de pleine lune

        Shin'hare > shin'hare (like other races, please keep a small letter)
      • Chevaucheur de tempête

        Retournez > Réinitialisez (see the translation of revert keyword)
      • Légende de la compassion

        a prit > a pris (passé composé)
      • Doyen totémique

        1) Like in original text, please put bold tags to "Recrutez".
        2) There's a double space to adjust between "troupe" and "d'un".
      • Victoire

        Allégeance ardente > Allégeance des Ardentes (please always standardize this keyword and all ocurencies, like it was on the old content)
        Same goes for Underworld:
        Underworld Allegiance = Allégeance de l'Outre-monde (please check all new strings and standardize these if needed)
    • Ruby
      • Ménestrel du Bois cendré

        obtient > Obtenez
      • Cavalerie d'Ayatochi

        1) Héroïque > héroïque (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
        2) pourchasser > pour chasser (missing space)
      • Innovateur buzztech

        1) The first sentence of the flavor is repeated twice, please remove it.
        2) Bumblebot = Robot bourdon
        Please change "bombourdons" to "robot bourdon" (actual French translation).
        3) Morgan McBombus = Morgan McBombus
        Please change "Mac Bombus" to "McBombus" as it was translated like this in French or change everything to Mac.
      • Super Chark

        C'est bonne affaire > C'est une bonne affaire
      • Distraction

        troupes de votre choix > troupes adverses de votre choix (opposing is missing)
      • Interlude explosif

        Allégeance ardente > Allégeance des Ardentes (please always standardize this keyword and all ocurencies, like it was on the old content)
      • Gemmien Pyropsy

        1) Invoque > Invoquez (you summon here)
        2) Sorcier de la flemme noire > Sorcier du feu noir
        Please standardize this name to the original translated name.
      • Archer feudépine

        Please remove "adverse" as this is not on the original text, technically you're able to target yourself (so there's a game design meaning).
      • Galant duelliste

        Please reverse words on the card's name as follow: Duelliste galant (it makes sense to put adjective after)
      • Bain de fureur

        Recrutez > recrutez
        Célérité > célérité (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
      • Pulvérazor

        Please put a space between "de" and "Rage 1".
      • Cabaliste des bûchers

        Attaque éclair > attaque éclair (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
      • Faveur du Rubis

        Attaque éclair > attaque éclair (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
      • Égorgeur impitoyable

        donne > obtient (donne could have the meaning: another troop gets +1[ATK])
      • Scars of War

        High Cleric = Clerc supérieur, so please change end of the flavor text by: Clerc supérieur Marzul
        Examples:
        [url='http://old.hextcg.com/cardsdb/en/Te'talca,%20High%20Cleric.png']Te'talca, High Cleric[/url] / [url='http://old.hextcg.com/cardsdb/fr/Te'talca,%20High%20Cleric.png']Clerc supérieur Te'talca[/url]
        Gortezuma, High Cleric / Clerc supérieur Gortezuma
      • Grinceur des crocs ferrailleurs

        1) Bousculeur de bruteréale > Brute de la Couronne brutale (second link of the card redirects to this one, please standardize by the former name to Brute de la Couronne brutale)
        2) Kazgara > Kazraga (check all strings, there's a little mistake on this name)
      • Tranche et court

        1) Reginald > Réginald (official FR translation)
        Examples:
        Reginald Lancashire / Réginald Lancashire
        Reginald's Riposte / Riposte de Réginald
        2) Invoque > Invoquez (you summon here)
        3) Le plus fringant de nous > Le plus fringant de nous tous
        4) Attaque éclair > attaque éclair
        Célérité > célérité
        Invincible > invincible (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
        5) [ARROWR] is missing between "Reginald le fringant" and "La troupe choisie".
      • Stalagmage

        à de former > à se former
      • Légende du carnage

        elle se servit qu'à alimente > elle ne servit qu'à alimenter
      • Tirailleur au coeur pur

        coeur > cœur
      • Ravageur intrépide

        1) Héroïque > héroïque (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
        2) Shin'hare > shin'hare (like other races, please keep a small letter)
    • Sapphire
      • Académie de Céruléa

        les autres cartes > l'autre carte (as there's only another card, please put it on singular)
      • Dissimulation

        Imparable > imparable (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
      • Copie

        que vous sachiez > que vous le sachiez (le = que je pourrais en être un)
      • Deny

        1) Do you know if "Deny" is the French translation? If not, I can request HexEnt for this to get the missing string.
        2) bénéficie d'une réduction d'un coût de -[(2)]. > bénéficie d'un coût de -[(2)]. (repetition here, please remove d'une réduction which is useless here)
      • Cruauté finale

        Réinitialise et transforme > Réinitialisez et transformez (you revert and transform here)
      • Cri fantomatique

        So, in the first card Cris magiques redirect to the 2nd and Murmures magiques to the 3rd.
        Please standardize:
        cri(s) magique(s) > cri(s) fantomatique(s) (red)
        murmure(s) magique(s) > murmure(s) fantomatique(s) (yellow)
      • Professeur exalté

        gagner,il > gagner, il (missing space between "," and "il")
      • Forme d'illusion

        1) Défaussez-vous d'une troupe > Anéantissez une troupe
        2) Toutes les troupes défaussées par cette carte sont engagées. > Mettez en jeu engagées toutes les troupes anéanties par cette carte.
      • Atelier de Jorgen

        invoque > invoquez (you summon here)
      • Magnétisation

        Target opposing troop gets > Une troupe adverse au choix subit (opposing was missing, and a translation polishing like other old translations would be good too)
      • Naturaliste mystique

        1) Invoque > Invoquez (you summon here)
        2) Merlebleu mystique > merlebleu mystique (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to card's names, it's always translated this way in French)
      • Réalités parallèles

        invoque une > invoquez-en une (you summon here)
      • Faveur du Saphir

        1) Gagner > Gagnez
        étourdir > étourdissez
        interrompre > interrompez
        2) les action de base > les actions de base
      • Liens tissés

        Target troop gets > Une troupe au choix bénéficie de (target was missing, and a translation polishing like other old translations would be good too)
      • Linceul

        Bouclier anti-sort > bouclier anti-sort
      • Mandataire de la Serre d'argent

        meurt > se redresse
      • Bande de grouillards

        1) Invoque > Invoquez (you summon here)
        2) Rampeur de fond > Rampant des profondeurs (please keep the second choice as the link redirects to this card's name)
      • Cultivateur de grouillards

        Invoque > Invoquez (you summon here)
      • Balayage

        Auto-balai > robot ménager
      • Légende de l'instinct

        Please remove the additionnal dash and reduce space also.
      • Vigilant pénombraille

        echolocation = écholocalisation
        See: Les pénombrailes patrouillent les cieux à cheval sur de gigantesques chauves-souris. Avec leur écholocalisation, les chauves-souris nous semblent être les montures idéales pour les missions de reconnaissance. (QUESTION:6825)
      • Convoi vilestrane

        1) une troupe au choix > une autre troupe au choix (another target troop)
        2) deImparable > d'imparable
      • Conjuré de Tordfer

        1) Invoque > Invoquez (you summon here)
        2) Rampeur de fond > Rampant des profondeurs (please keep the second choice as the link redirects to this card's name)
      • Évangéliste de la Toile

        Défaussez-vous > Déploiement (Deploy)
      • Ascension du fils du vent

        Windbourne = Ventourne, please standardize and keep this translation as this is a reference name
        Examples:
        Windbourne Savant / Érudit Ventourne
        Windbourne Overseer / Superviseur Ventourne
    • Wild
      • Cavalerie de Comtédambre

        estHéroïque > est héroïque
      • Invocateur de terre apprenti

        Héroïque > héroïque
      • Aspect de l'écureuil

        1) Please remove the additionnal dash and reduce space also.
        2) Aspect de l'écureuil > aspect de l'écureuil
      • Epées croisées

        Reginald > Réginald (more infos, please see the Tranche et court report)
      • Tisseracine intrépide

        estHéroïque > est héroïque
      • Drokka des bois

        Like in original text, please put bold tags to "recrutez".
      • Paria drokka

        1) Like in original text, please put bold tags to "recrutez".
        2) Les Drokka > Les drokkas
      • Agrandissement

        Garde céleste > garde céleste
      • Tactiques évoluées

        1) Please remove adverse (not on the original version).
        2) sous estimé > sous-estimé
      • Coureur des Plaines hurlantes

        1) Please remove adverse (not on the original version).
        2) coeurs > cœurs
      • Tireur d'élite Lun'ariu

        1) flèche Moon'ariu > flèche Lun'ariu
        2) Shin'hare > shin'hare
      • Vesse-de-loup puissante

        dcouvriront > découvriront
      • Tactiques des Sauvagines

        Héroïque > héroïque
        obtientRépercussion > obtient répercussion
      • Jardin de Shoku

        Invoque > Invoquez
      • Héros grognant

        coyotous > coyotoux
      • Forgechant virtuose

        Héroïque > héroïque
      • Renouveau du printemps

        1) Correct sentence: Placez 1 carte non-action de votre crypte au choix dans votre main.
        2) L'hiver 'est > L'hiver n'est
      • Sèmecoeur tranquille

        1) {S/s}èmecoeur > {S/s}èmecœur
        2) transforme > transformez
      • Faveur de la Nature

        Invoquer > Invoquez
        recevoir > recevez
        créer > créez
        placer les > placez-les
      • Hélioglotte de Wakuna

        Like in original text, please put bold tags to "recrutez".
    • Prismatic
      • Auspice de Lanupaw

        Please remove one "vos".
      • Né des cendres

        Please remove "entre" which is not needed here.
      • Gorge du dieu du sang

        Please remove "adverse" as this is not on the original text, technically you're able to target one of your troups (so there's a game design meaning).
      • Totem du grand-père

        Répercussion > répercussion
        Vol de vie > vol de vie
        Bouclier anti-sort > bouclier anti-sort
        Inflexibilité > inflexibilité (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
      • Progéniteur fou

        1) [UNDERWORLD] icons aren't properly displayed.
        2) invoque > invoquez (you summon here)
      • Prince Zakkaz

        les 3 premières cartes > la première carte (the top card of each champion's deck)
      • Spasme déchirant

        1) invoquer > invoquez
        piocher > piochez (you summon/draw here)
        2) There's probably a double-space to reduce between "une" and "Bulle spasmique".
        3) Please rename "Bulle spasmique" to "spasme foudroyant", link into the card redirects to the second one.
      • Posture sacrée

        1) Like in original text, please put bold tags to "recrutez".
        2) Vennen > vennes (vennen = {s}venne/{p}vennes)
      • Sporomancien

        Coiffe scintillante > coiffe scintillante (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to card's name, it's always translated this way in French)
      • Viridian

        Please reverse both icons.
      • Général Wartorn

        Héroïque > héroïque (when you're not at the begining of a sentence you should put small letter to keywords, it's always translated this way in French)
      • Banshee en pleurs

        par carte > pour toutes les autres cartes (for each other socketed card, you don't count itselft)
    • Shardless
      • Well of (serie)
        All ressources cards called like "Well of" are a serie since the set 5, therefore you've to standardize the name between Source or Puits.
        Mentionned cards are in this folder: Hex - Well ressources
      • Pièces de Monsagi

        Please put a double space before [ARROWR]
      • Pièces des nécropoles

        1) Necropolis is a place on Hex, you shouldn't put it on plural form. All references untill the set 5 were translated like: la Nécropole, for instance: Paladin of the Necropolis (Paladin de la nécropole).
        + I noticed we've both nécropole/Nécropole, please standardize the name with capital letter in all texts (this is a place name).
        2) Please put a space before [ARROWR]
      • Mémorial de Talysen

        Valeur is actually translated by Héroïsme, see this picture. Please change Valeur or standardize all Héroïsme texts by Valeur, it's up to you, keep in mind if you do so you've to translated again valorous also.
      • Alarm-o-matic 3000

        1) Actually when you clic on the first link Robot d'assault, you are redirected to Forme de robot de défense then if you clic on Robot de défense you're redirected to the card Bot de défense.
        Robot d'assault corresponds to the card Assault Bot in English, you need to fix the link to redirect to Assault Bot.
      • Arachnomicon

        1) Void this > Anéantissez cette carte (translation is wrong)
        2) celui ci > celui-ci
      • Transport de la terreur

        1) Dread Transport is a reference to Dreadlings, I suggest you to improve the translated name like: Transport de l'enfer or Transport infernal (reminder FR name of Dreadlings is Infernux).
        2) Please put a space before [ARROWR]
      • Roller cuirassé de Roo

        1) Droo is a reference name, please keep it translated this way and change Roo (as you can see old texts were also translated by Droo).
        2) Please add "que vous contrôlez" to "Engagez 3 autres troupes".
        3) Please change bot de patrouille by robot de patrouille which is the correct card's name.
      • Emsi, graveur de Nulzann

        "Deckbuilding:" was translated by "Création de deck :" in old cards. I would suggest you to keep this translation instead as this is shortened (some cards have very long texts in French).
      • Bastion éternel

        "charge powers" needs to be translated by "dons", so it should be: "L'activation de vos dons coûte -[2]." (see for instance ABILITY:20988: L'activation de votre don coûte -[1].)
        Note: You need to put it in plural as you can have different charge powers on a match.
        Note 2: charge(s) = amplification(s)
        charge power(s) = don(s) (this is the amount of charges you need to expense to activate your champion's power)
      • Croc de Nulzann

        1) Another target troop > Une autre troupe (another isn't translated here)
        2) "the forms of living creatures" > in theory, it should be: "imiter les formes des créatures vivantes" (we've as many as possible forms there)
        2) Professor of Primals: You've to translate it this way instead: Professeur de créateurs
        Note: "créateurs" is another reference in Hex, like Avatars, and so on, please each time standardize the translation.
      • Fiole de fléau des tombes

        Annulez > Anéantissez (to void = anéantir and the void = le néant, in Hex)
      • Médaillon de réflexion

        Please see NAME and FLAVORTEXT, "cadenas" has to be translated by "médaillon" like the card's name.