French translation - Embuscade en jungle

    • French translation - Embuscade en jungle

      Nice to see the french translation was improved with the Dead of Winter release !

      Embuscade en jungle : "placez-le dans votre dans votre main" : le "dans votre" est en double.

      Also :

      Aquamandre : le texte de la carte n'est pas traduit.
      Boule de poils féconde : il doit manquer un "et" entre "Sacrifiez cette carte." et "Invoquez 1 rongeur de combat".
      Cri fantomatique : le texte parle de "Cris magiques et murmures magiques" mais les cartes se nomment "Cri fantomatique" et "Murmures fantomatiques".
      Effilochage : "de votre adverse" au lieu de "adversaire".
      Habitué des arènes : ce ne serait pas plutôt Habituée ? D'autant que le texte dit "elle".
      Hiver saisissant : "avec une 3 d'Atq ou moins" : le "une" est de trop.
      Le cycle de la vie : "avec un cout -1" au lieu de "coût".
      Livre intelligent : remplacer "livre(s) de légende" par "livre(s) des légendes".
      Metamorphose : il manque l'accent aigu sur le nom de la carte.
      Né des cendres : "Choisissez une troupe entre dans une crypte adverse" : le "entre" est de trop.
      Progéniteur fou : "par race différente de qui composent les troupes" devrait être "par race différente de l'Outre-monde qui compose ...".
      Pulvérazor : "bénéficient deRage 1" : il manque un espace.
      Ravageur intrépide : "elle inflige double dégâts" : il manque le S final à "double".
      Wax Sacrament : le texte de la carte est traduit mais pas son nom ("Sacrement de cire" apparaît pourtant au survol de la carte). De plus le lien sur Goutte de cire dans le texte ne fonctionne pas.

      Péricaryon en mutation : la carte associée est "Fanatique nox" et non "Nox fanatique".
      Servo-pinces : "Vos servo-frondes ont Cout -2" au lieu de "Coût -2".

      The post was edited 12 times, last by Bidibule ().

    • Bonjour @Bidibule,

      Merci pour ce message !
      La plupart des textes ont été corrigés, note qu'une harmonisation a été faite sur certaines fautes récurrentes (donc si tu retombes sur d'autres similaires c'est que c'est déjà surement prévu dans le prochain correctif) comme cout passé en coût ou encore Tome of Lore passé en Livre(s) des légendes.

      Note : Tous les problèmes déjà corrigés obtiendront un correctif sur un patch ultérieur.

      Aurais-tu une capture d'écran pour le problème des cartes Aquamandre et Wax Sacrament ?
      Pour la carte Ravageur intrépide je me le note, il me semble que le problème survient à d'autres endroits, donc si c'est le cas j'uniformiserai cela également pour avoir quelque chose de propre partout.
    • OK je pensais que le dernier patch embarquait toutes les corrections déjà effectuées, en tout cas ça a déjà pas mal évolué !

      Aquamander : le nom a bien été traduit en français (Aquamandre), mais pas le texte.

      Wax Sacrament :



      "Colosse barraqué" a un R en trop.

      J'avais déjà noté plein d'autres corrections pendant l'été, j'ai toujours la liste quelque part.
    • Merci pour ces informations.

      "This deals double damage" sera traduit dorénavant partout par : « Ceci inflige des dégâts doubles. »

      Pour la carte Aquamandre il semblerait que le texte ait été envoyé tardivement, il est possible donc qu'il ne soit inclut que dans le prochain patch. Je vérifierai ceci également pour Wax Sacrament (tout est bon côté traduction).

      Problème corrigé pour "Colosse barraqué".

      Si vous avez une liste, n'hésitez pas à la partager ici, d'autres ajustements pourront être fait.

      Merci encore pour ces remontées :)
    • OK voici un copier-coller brut de ce que j'avais déjà noté, il y a sûrement eu des corrections apportées depuis :

      =================================================
      Wrong translations
      =================================================



      Sorcière de Cimambrée / Emberspire Witch (Frost Arena champion)
      Pouvoir : "Infligez 1 point de dégâts à chaque champion adverse"
      => "à chaque champion" (pas seulement adverse)


      =================================================
      Vague translations
      =================================================


      Démon de la malice (boss Arène)
      => Démon de la méchanceté


      Sage céruléen / Cerulean sage
      "Donne +2 et Vol jusqu'au début de votre tour suivant"
      => "Obtient ..."


      =================================================
      Card name
      =================================================


      Apostat Né de la toile
      => né


      Apple des bois
      ???


      Armée de Poche
      => de poche


      Armée polymorphe
      ???


      Aube Primale
      => primale


      Boglam, le Fou des marais / Boglam the Mad Marsh
      => le fou


      Boulversement runique
      => Bouleversement


      Cérémonie de l'Appel à la lune / Mooncall Ceremony
      => l'appel


      Cicatrices de Guerre
      => de guerre


      Courroux brulant
      => brûlant


      Hooligan saoûl / Drunken Hooligan
      => saoul / soûl


      Maître fabriquant de runes
      => fabricant


      Mise-à-niveau instable / Unstable Upgrade
      => Mise à niveau


      Reginald le fringuant
      => fringant


      Tirailleur au coeur pur
      => cœur


      Triolithes oubliés / Forgotten Triolith
      => Triolithe oublié (Tri- = 3)


      =================================================
      Card text
      =================================================


      Alarm-o-matic 3000
      "en Robot d'assaut" : incorrect link
      "en Robot de défense" : should link to "Bot de défense" instead of "Forme de robot de défense"


      Ange de l'expiation
      "Réinitialise" => Réinitialisez


      Apprenti de la terreur
      "Dreadlings" => Infernux


      Arachnomicon
      "Défaussez-vous de =>" : word missing
      "après celui ci" => celui-ci


      Archer feudépine
      "créez une Valeur" => un Héroïsme
      "et placez-la" => placez-le


      Archonte de la pénombre
      "une aube" => un Lever du jour
      "un crépuscule" => une Tombée de la nuit


      Ascension démente
      "a plus de carte" => cartes


      Aspirant ascétique
      "disciple de l'éveil" => the link doesn't work


      Auspice de Lanupaw
      "vos vos troupes" => vos troupes


      Balance de la pénombre
      "une aube" => un Lever du jour
      "un crépuscule" => une Tombée de la nuit


      Balayage
      "Invoque un Auto-balai" => un Robot ménager


      Bande de grouillards
      "un Rampeur de fond" => un Rampant des profondeurs


      Bande de Putripatte
      "Sacrifier 1 troupe" => Sacrifiez


      Bataille de la destinée / Battle of Destiny
      "que contrôlez" => que vous contrôlez


      Berceuse
      "subit ou infligé" => subis ou infligés


      Boglam, le Fou des marais / Boglam the Mad Marsh
      "pour chaque points de dégâts infligés" => point de dégâts infligé


      Bot chimère / Chimera Bot
      "ua hasard" => au hasard


      Boulversement runique
      "non-resource" => "non-ressource"
      "des dégâts ... égal" => égaux
      "un troupe" => une troupe
      "au cout" => "au coût"
      (cf better translation on equipment piece : Casque aux runes repoussées)


      Brigand légitime
      "Créez une Valeur" => un Héroïsme
      "et placez-la" => placez-le


      Brute de la Couronne brutale
      "1 grinceur des Crocs ferrailleur" => missing link


      Carnosaure / Carnasaure
      "1 troupe averse au choix" => adverse
      "que vous contrôler" => contrôlez


      Caresse de Violet
      "Infligez 1 dégât" => 1 point de dégâts


      Carnosaure
      "que vous contrôler" => contrôlez


      Cavalerie de Comtédambre
      "si elle estHéroïque" => est Héroïque


      Châtiment
      "La troupe adverse" => "Une ..."


      Chêne de potence
      "Invoquez un Zombie" : the link doesn't work


      Chenille géante
      "en cocon géant" : the link doesn't work


      Chercheur de runes
      "en Mysterious Rune" => en Rune mystérieuse


      Chercheur éternel
      "un cout" => un coût


      Chevaucheur de tempête
      "Retournez" => ???


      Colère consumante
      "sapphire" => saphir


      Colosse de pergélisol / Permafrost Colossus
      "pour chaque dégât subit" => subi


      Conjuré de Tordfer / Warpsteel Shardsworn
      "Invoque un Rampeur de fond" => "un Rampant des profondeurs"


      Convoi vilestrane / Vilestrane Convoy
      "bénéficie deImparable" => de Imparable


      Corruption implacable
      "Placez-les dans votre deck" => Placez ceci


      Coup facile
      "La troupe adverse" => ???


      Coureur des Plaines Hurlantes
      "Créez une Valeur" => un Héroïsme
      "et placez-la" => placez-le


      Crève-cœur
      "Les ressources ... devient" => deviennent


      Cri fantomatique
      "Cris magiques" => Cris fantomatiques
      "Murmures magiques" => Murmures fantomatiques


      Crocosaure
      "troupes averses" => adverses


      Danse de la tempête
      "X correspond à " => correspondant à


      Décret de bannissement
      "Défausse" => Défaussez


      Dérobeur de rune
      "réinitialisez la" => réinitialisez-la


      Diminution runique
      "avec un cout -1" => coût


      Dou de la Mesa de l'aube
      "-Créez" => Créez
      "une Valeur" => un Héroïsme


      Duelliste sur le fil du rasoir
      "Donne +1 Atk" => Obtient


      Éleveur de lamas / Llama Herder
      "Si vous contrôlez au moins lamas" => au moins 5 lamas


      Embuscade en jungle / Jungle Ambush
      "dans votre dans votre main" => dans votre main


      Esclave de Blightbark
      "un Esclave de Blightback" => Blightbark


      Fauconnier royal
      "Invoquez 2 fantômes" => 2 faucons royaux


      Fée de pavot / Poppy Pixie
      "un joyeux écureuils" => écureuil


      Général Wardorn
      "Créez une Valeur" => un Héroïsme
      "et placez-la" => placez-le


      Gueule du courroux / Iremaw
      "une troupe averse" => adverse


      Hooligan saoûl / Drunken Hooligan
      "un nom de cartes égale" => un nombre de cartes égal


      Légende de l'instinct / Tale of Instinct
      "Diligence - - Piochez" => Diligence - Piochez


      Liens tissés / Shackling Strands
      "La troupe obtient" => La troupe ciblée obtient


      Maître fabriquant de runes
      "en golem runique" : the link doesn't work


      Moisson du chagrin / Harvest of Sorrow
      "chacune de vos troupes morte" => mortes


      Pourriture runique
      "Infligez 2 dégâts" => 2 points de dégâts


      Pulvérazor / Pulverazor
      "bénéficient deRage 1" => "de Rage 1"


      Rat de bibliothèque / Engrossed Bibliophile
      "d'une constance ciblée" => constante


      Reginald le fringuant (joué depuis Tranche et court)
      "Sacrifier Reginald le fringuant" => "Sacrifiez Reginald le fringant =>"


      Sergent d'unité d'assaut
      "Créer une Valeur" => un Héroïsme
      et placez-la => placez-le


      Sniper putride
      "une troupe outre-monde troupe" => 2ème troupe en trop


      Sorcière fantaisiste
      "avec un cout de 4" => coût


      Tactique de réplication / Replicator's Gambit
      "Invoque six réplique" => 6 répliques


      Tirailleur au coeur pur
      "Tirez une carte" => Piochez


      Tourellotron / Turretron
      "Donne +2 Atk" => Obtient


      Tranche et court / Slash and Dash
      "Reginald le fringuant" => fringant


      Triolithes oubliés / Forgotten Triolith
      "Infligez trois points de vie" => de dégâts
    • Étouffement des chandelles / Candle Crush :
      "Infligez 1 point de dégât à une troupe adverse au choix ou une troupe pour chaque troupe que vous contrôlez."
      La traduction est incorrecte, c'est plutôt :
      "Infligez 1 point de dégât à un champion adverse ou une troupe adverse au choix pour chaque troupe que vous contrôlez."

      Le Champiwock :
      Quand il se déploie, ce texte apparaît à l'écran :
      "Quand le Champiwock entre en jeu, vous pouvez sacrifiez ..."
      au lieu de "... sacrifier ..."

      Changeling Cuties :
      "Quand une autre que vous contrôlez se transforme ..."
      au lieu de "Quand une autre troupe ..."

      The post was edited 3 times, last by Bidibule ().

    • Corrigé pour un prochain patch :
      • Sorcière de Cimambrée / Emberspire Witch (Frost Arena champion)
      • Sage céruléen / Cerulean sage
      • Apple des bois
        Déjà corrigé. (carte d'origine : Call of the Deepwood)
      • Armée de Poche
      • Boglam, le Fou des marais / Boglam the Mad Marsh
      • Boulversement runique
      • Cérémonie de l'Appel à la lune / Mooncall Ceremony
      • Courroux brulant
        Corrigé pour un prochain patch, ainsi que la déclinaison des termes en "brul-" (du verbe brûler).
      • Hooligan saoûl / Drunken Hooligan
        Corrigé pour un prochain patch (soûl).
      • Maître fabriquant de runes
      • Mise-à-niveau instable / Unstable Upgrade
      • Reginald le fringuant
      • Tirailleur au coeur pur
      • Triolithes oubliés / Forgotten Triolith
      • Alarm-o-matic 3000
        + quelques correctifs ou parfois il y avait bot de patrouille/défense au lieu de "robot", uniformisé pour avoir robot sur les trois types
      • Ange de l'expiation
      • Apprenti de la terreur
      • Arachnomicon
      • Archer feudépine
      • Archonte de la pénombre
        Tous les Daybreak = Lever(s) du jour / Nightfall = Tombée(s) de la nuit
      • Ascension démente
      • Aspirant ascétique
      • Auspice de Lanupaw
      • Balance de la pénombre
      • Balayage
        Corrigé sur un ensemble de textes
      • Bande de grouillards
        Corrigé sur un ensemble de textes
      • Bande de Putripatte
      • Bataille de la destinée / Battle of Destiny
      • Berceuse
        Il s'agit ici d'un conditionnel passé avec le COD où "qu'" remplace "ces troupes" (féminin pluriel) donc, le texte est corrigé comme suit :
        Vous bloquez ainsi les dégâts qu'auraient subies ou infligées ces troupes pendant ce tour.
      • Boglam, le Fou des marais / Boglam the Mad Marsh
      • Bot chimère / Chimera Bot
      • Boulversement runique
      • Brigand légitime
      • Brute de la Couronne brutale
        Corrigé sur un ensemble de textes
      • Carnosaure / Carnasaure
      • Cavalerie de Comtédambre
      • Châtiment
      • Chenille géante
      • Chercheur de runes
      • Chercheur éternel
      • Chevaucheur de tempête
      • Colère consumante
      • Colosse de pergélisol / Permafrost Colossus
      • Conjuré de Tordfer / Warpsteel Shardsworn
      • Convoi vilestrane / Vilestrane Convoy
      • Corruption implacable
      • Coup facile
      • Coureur des Plaines Hurlantes
      • Crève-cœur
      • Cri fantomatique
      • Crocosaure
      • Danse de la tempête
      • Décret de bannissement
      • Dérobeur de rune
      • Diminution runique
      • Dou de la Mesa de l'aube
      • Duelliste sur le fil du rasoir
      • Éleveur de lamas / Llama Herder
      • Embuscade en jungle / Jungle Ambush
      • Esclave de Blightbark
      • Fauconnier royal
      • Fée de pavot / Poppy Pixie
      • Général Wardorn
      • Gueule du courroux / Iremaw
      • Hooligan saoûl / Drunken Hooligan
      • Légende de l'instinct / Tale of Instinct
      • Liens tissés / Shackling Strands
      • Moisson du chagrin / Harvest of Sorrow
      • Pourriture runique
      • Pulvérazor / Pulverazor
      • Rat de bibliothèque / Engrossed Bibliophile
      • Reginald le fringuant (joué depuis Tranche et court)
      • Sergent d'unité d'assaut
      • Sniper putride
      • Sorcière fantaisiste
      • Tactique de réplication / Replicator's Gambit
      • Tirailleur au coeur pur
      • Tourellotron / Turretron
      • Tranche et court / Slash and Dash
      • Triolithes oubliés / Forgotten Triolith
      • Étouffement des chandelles / Candle Crush :
      • Le Champiwock
      • Changeling Cuties


      Note spéciale sur les noms de set :
      Suite à une erreur la traduction est revenue à la normale (eg. Primal Dawn), les noms de set et les cartes qui y sont liées ne sont pas traduites.
      • Aube Primale
      • Cicatrices de Guerre
      Remarques diverses sur un changement non-effectué (manque d'info ou traduction cohérente) :
      • Démon de la malice (boss Arène)
        Je laisse tel quel, la malice se rapproche de la roublardise, cela garde une connotation malseine :
        "Pouvoir de l'esprit du mal."
        "Disposition d'esprit à faire le mal par des voies insidieuses."
      • Armée polymorphe
        Quel est le problème concrètement avec cette carte ? Le sens semble cohérent ici.
      • Chêne de potence
        La version originale ne contient pas de lien non plus et cela reste par conséquent tel quel.
      • Danse de la tempête
        Serait-il possible d'avoir une capture d'écran pour ce problème ?
      • Maître fabriquant de runes
        Le lien est bien présent en VO comme en VF, une erreur peut-être ?
      Merci pour toutes ces remontées, à noter qu'une uniformisation de certains termes est en cours et cela se fait sur le long terme :)
    • Merci pour toutes ces corrections ! Quelques précisions :

      Berceuse : le pronom relatif "que" se rapporte à son antécédent "les dégâts", c'est donc bien "subis ou infligés". De la même façon, un homme dirait "la chanson que j'ai apprise" et non pas "la chanson que j'ai appris" bien que le "je" se rapporte à lui.

      Armée polymorphe : je ne sais plus trop, mais disons que la traduction pourrait être améliorée. Actuellement :
      "Transformez toutes les troupes que vous contrôlez en troupe aléatoire dont le coût s'élève à X."
      peut faire penser que l'ensemble des troupes se transforme en une unique troupe de coût X. Ceci serait plus proche du texte original :
      "Transformez chaque troupe que vous contrôlez en une troupe aléatoire de coût X."

      Danse de la tempête : soit je me suis trompé de carte, soit c'était un texte ajouté par un effet provenant d'une autre carte. Le texte de la carte, "Engagez toutes les troupes adverses.", est correct.

      Maître fabricant de runes : le lien fonctionne bien, cela a peut-être été corrigé entre-temps, ou alors j'ai cliqué sur le lien dans un contexte où les liens n'étaient pas actifs.


      Je passerai peut-être en revue les nouvelles cartes de Dead of Winter, j'en ai déjà mentionné deux plus haut : Étouffement des chandelles et Changeling Cuties.
    • La suite de mes découvertes :

      Noix enchantée (équipement de Écureuils titanesques jumeaux)
      La traduction laisse franchement à désirer :
      "Quand ceux-ci attaquent, vous pouvez transformer chacune autre troupe attaquante en une troupe aléatoire de coût avec 6."
      au lieu de
      "Quand ceci attaque, vous pouvez transformer chaque autre troupe attaquante en une troupe aléatoire avec un coût de 6."
    • Merci bien !

      • Berceuse : Texte remplacé par "qu'auraient subis ou infligés" vous avez tout à fait raison sur ce point
      • Armée polymorphe : Suggestion accordée et remplacée par "Transformez chaque troupe que vous contrôlez en une troupe aléatoire avec un coût de [(X)]."
      • Danse de la tempête : Pas de changement fait du coup.
      • Maître fabricant de runes : Même chose.
      • Texte de l'équipement "Noix enchantée" modifié, "ceux-ci" avait été mis car il s'agissait de jumeaux, mais je suis d'accord pour dire que comme les équipements fonctionnent au pluriel c'est peu cohérent vis-à-vis des autres textes.
    • La carte "Écureuils titanesques jumeaux" désigne en fait un seul écureuil qui a le pouvoir de transformer une troupe alliée en une sorte de jumeau quand il attaque. Le texte de l'équipement reprend celui de la carte ("Quand ceci attaque ...") en l'étendant à chaque autre troupe alliée.

      Dans le premier donjon du côté Outre-Monde, Fort Romor, lors du premier combat contre Commandant Hawthorne apparaît à plusieurs reprises ce texte qui occupe toute la largeur de l'écran et est de plus tronqué, je ne sais pas si c'est spécifique à la traduction française :

      "Tour de Commandant Hawthorne : J'ai bien reçu votre requête urgente de renforts. J'ai moi-même servi un temps au fort Caradon et je connais donc l'importance ..."

      Capture d'écran

      Scribetoile / Webscribe :
      "la troupe adverse" au lieu de "une troupe adverse au choix"

      Touilleur / Reprocessor :
      "Au début de votre tour, transformez ..." au lieu de "... vous pouvez transformer ..."

      Garde à griffes coquidure / Hardshell Guardclaw :
      "caparace" au lieu de "carapace"

      The post was edited 3 times, last by Bidibule ().

    • Voici pour les cartes de Dead of Winter en particulier :

      Coeur de l'hiver : Cœur
      Goute du chaos : Goutte
      Goute de carburage : Goutte
      Murmures démentes : déments
      Supresseur de voix sans-nom : Suppresseur

      Baronne Florianna :
      "and et fatal" : le "and" est de trop

      Blasphème émergent :
      "un coût de -1 toutes les zones" : il manque "dans"

      Cabaliste glorifié :
      "de la main votre adversaire" : il manque "de"

      Culpabilité écrasante :
      "Détruit" au lieu de "Détruisez"

      Déchaînement runique :
      "Les troupe" au lieu de "Les troupes"

      Destinée éclairée :
      "Tant que vous contrôlez contrôlez" : un "contrôlez" de trop

      Destrier de l'aube :
      "Vous pouvez placez" au lieu de "placer"

      Éclateur de bourgeon :
      "un tesson de Nature" au lieu de "tesson de la Nature"

      Érable joyeux :
      "un autre troupe" au lieu de "une"
      "écureuil joyeux" au lieu de "joyeux écureuil"

      Faille de la tempête :
      "et les place dans leur main" : je dirais plutôt "dans sa main"

      Faille verdoyante :
      "Jouez deux tessons de Nature" au lieu de "tessons de la Nature"

      Folie runrique :
      "jette une carte choisie aléatoirement" : je dirais plutôt "se défausse d'une carte aléatoire"

      Force précipitante :
      "écureuil joyeux" au lieu de "joyeux écureuil"

      Glouton congestionné :
      "Quand vous jouez 1 action" au lieu de "une action"

      Goutte du chaos :
      "... du deck adverse de chaque champion adverse" : le premier "adverse" est de trop

      Hurlement fou :
      "... du deck adverse de chaque champion adverse" : le premier "adverse" est de trop

      Messager des roses :
      "Les autres mort-vivants" au lieu de "morts-vivants"

      Paume de granite :
      "un tesson de Nature" au lieu de "tesson de la Nature"

      Timophy la tortue :
      "Défaussez quatre cartes" au lieu de "Défaussez-vous de ..."
      "Invoquez quatre troupes aléatoires" au lieu de "quatre troupes légendaires aléatoires"

      The post was edited 3 times, last by Bidibule ().

    • Merci @Bidibule :)

      Ces retours sont toujours appréciés !
      Juste un message pour dire qu'on tourne un peu au ralenti en ce moment, mais sois certain que ça sera regardé d'ici la fin d'année.
      Donc un correctif peut être espéré pour le début d'année prochaine.

      Je ferai parvenir mes commentaires quand j'aurai passé ça en revu (à partir de ton message du 25 novembre).
    • Bonjour @Bidibule,

      Corrigé pour un prochain patch :
      • Webscribe/Scribetoile
      • Reprocessor/Touilleur
      • Dead of Winter a été changé car la traduction ne collait pas: Morts de l'hiver
      • Drop of Chaos/Goutte du chaos (+ texte d'effet corrigé)
      • Drop of Feralfuel/Goute de carburage
      • Demented Whispers/Murmures déments
      • Nameless Husher/Suppresseur de voix sans-nom
      • Baroness Floriana/Baronne Floriana
      • Emerging Blasphem/Blasphème émergent
      • Exalted Cabalist/Cabaliste exalté
      • Overwhelming Guilt/Culpabilité écrasante (l'ensemble des "détruit" s'adressant au joueur/champion ont été uniformisés par "détruisez")
      • Runic Rampage/Déchaînement runique
      • Enlightened Destiny/Destinée éclairée
      • Dawn Charger/Destrier de l'aube
      • Bloom Burster/Éclateur de bourgeon (modifié : à noter que "Wild Shard" a été uniformisé partout par "tesson de la nature")
      • Merry Maple/Érable joyeux
      • Riftstorm/Faille de la tempête
      • Verdant Rift/Faille verdoyante
      • Runic Madness/Folie runique
      • Scurrying Strength/Force précipitante
      • Engorged Gobbler/Glouton congestionné
      • Howling Madness/Hurlement fou
      • Herald of Roses/Messager des roses (idem, uniformisé ici)
      • Palm of Granite/Paume de granite
      • Timophy the Turtle/Timophy la tortue

      Merci pour toutes ces remarques, comme prévu plusieurs correctifs ont été effectués pour le set 8. D'ailleurs dans certaines de vos remontées, les textes étaient corrigés en interne et ont été mis à jour après coup sur le jeu.
      Dès que vous faites des remontées, on fait des double-vérifications sur d'autres textes similaires aussi pour corriger d'autres textes éventuellement impactés.

      Note à part :
      Concernant le PvE, les textes manquants des mercenaires et des adversaires dans la campagne ont été passés en revu. Ils seront prochainement implantés suite à un nouveau patch, il reste la partie talents en cours de traduction également :)
    • Bonjour,

      Bonne nouvelle, les correctifs mentionnés plus haut ont été appliqués lors du dernier patch !

      Pour la carte "Wax Sacrament", le problème est toujours présent et je viens de le remonter à HexEnt.
      Concernant le problème du donjon Fort Romor avec l'adversaire Commandant Hawthorne, le problème a été trouvé et cela sera corrigé ultérieurement.
    • Je vois que pas mal de traductions et corrections ont été apportées lors du dernier patch ! Voici quelques notes que j'avais prises depuis la sortie de Doombringer, certaines corrections ont peut-être déjà été apportées depuis.

      Apocalyte de défenses évicérées
      => éviscérées

      Berger des cornes engagées
      "Beasts can't block this" => pas traduit

      Caracal fantômatique
      => fantomatique

      Clignotant (équipement de Fausse route)
      "deux cartes aux choix" => au choix

      Coup d'assomoir
      => assommoir

      Courrier de Blightbark
      - pas de traduction ni de description pour l'effet Rebirth
      - l'infobulle mentionne un effet Trépas qui n'apparaît pas dans le texte de la carte
      "Gagnez 0/1 et piochez une carte" => "Gagnez 0/1 OU piochez une carte"

      Curiosité à haut indice d'octane / High-Octane Curio
      (créée par Zone d'avancement sauvage / Feral Go-Zone)

      Danseuse hypnotique
      "Être féérique" => féerique

      Dose léthale
      => létale

      Éclatement d'âme
      "Le contrôleur de cette troupe perds" => perd

      Éradicrux résonnant
      => résonant

      Inquisiteur de fer / Iron Inquisitor
      "invoquez un [chandeletôme]" => le lien ne fonctionne pas

      Iron Maiden
      "Chaque champion adverse de défausse" => se défausse

      Malveillance
      "n'importe quel nombre de carte" => de cartes

      Nectar d'ambrosie
      => d'ambroisie

      Recherche semée d'embûches
      "Regarder les X premières cartes" => Regardez

      Rakaanozov l'affamé
      "Si une carte devait entrer votre crypte" => entrer dans votre crypte

      Robe de résonnance (équipement de Éradicrux résonnant)
      résonnance => résonance
      "Vos noeuds éradiqués résonnants" => vos Éradicrux résonants

      Sculpteur topiaire
      "Placez une resource au choix" => ressource

      Souffle de Kha
      "parmis les cartes" => parmi

      Surfeur rocailleux radical
      "Invoquer une brute des éboulis" => une brute rocheuse

      Tas de canidés
      "à hauteur des points dégâts" => des points de dégâts

      Verouiller et charger
      => Verrouiller

      Précédentes extensions :

      Amure sacrée de la légion (équipement de Serment de la légion)
      => Armure

      Bone Treads (équipement du Goliath d'os)
      => texte non traduit

      Bottes du geôlier (équipement de Monstruosité fongique)
      "invoquez 3 geôliers Shin'hare pour chaque champion adverse"
      => chaque champion adverse invoque 3 geôliers Shin'hare.

      Carbumaître / Fuelmaster
      "Quand une autre troupe ... ceci obtient" => elle obtient

      Cénobite de la Toile
      "doit recrutement une troupe" => recruter
      "autant de +1" => autant de troupes +1

      Cœur simple de la solidarité (équipement d'Alwyn)
      => apparaît comme "C ur simple"

      Crinière de la chimère féline (équipement de Chimère féline)
      "Vos chats chimériques" => Vos chimères félines

      Devour Secrets (effet de Résident des Archives)
      "et les anéanties" => anéantit

      Éléctroïde
      => Électroïde

      Emprise des éternels
      "Quand ceci inflige de dégâts" => des

      Faveur du saphir
      "interrompre toutes les action de base" => actions

      Fongoïde vorace
      "Sacrifie une autre troupe" => Sacrifiez

      Frappe de mortier
      "parmi les trois première cartes" => premières

      Grand-père élan
      => le texte de la carte n'est pas traduit

      Grèves de la haute inquisitrice (équipement de Te'talca, haute inquisitrice)
      "Chacune de vos cartes ... obtiennent ..." => obtient

      Hap'ie, le grand héros
      "de mêmse seuils" => mêmes

      Livre des légendes / Tome of Lore
      "si vous avez au moins cinq livres des légendes ou moins" => le "ou moins" est de trop

      Magnétisation
      "La troupe visée" => ciblée

      Bandages du Roi Kagraza / Handwraps of King Kagraza (équipement de Esprit de Kazraga)
      => du Roi Kazraga / of King Kazraga

      Orchi-notion
      "est une resource" => ressource
      "ceci a un cout" => coût

      Renouveau du printemps
      "Faites rejoindre le jeu à 1 carte de non-action de votre crypte au choix."
      => Placez dans votre main 1 carte ... (elle n'entre pas en jeu directement)

      Sables mouvants
      "1 troupe au choix"
      => 1 troupe attaquante au choix

      Saintes représailles
      "Ensuite, chaque champion adverse sacrifie une troupe."
      => sacrifie une troupe attaquante.

      Servante de Shathak
      => le texte anglais subsiste en supplément du texte traduit.

      Stowaway Slippers (équipement de Passager clandestin mycète)
      => texte non traduit

      Tactique de réplication
      "Invoque six réplique d'elle-même" => répliques

      Tempête du fléau
      "pour chaque carte qu'ils contrôlent" => qu'il contrôle

      Thermogenesis
      "Invoquez élémentaire des flammes" => Invoquez 1 Élémentaire des flammes
      "When an Elemental you control ..." => pas traduit

      Tireur de Gawaine
      "des dégâts correspondants à son Atq" => correspondant

      Tisseracine intrépide
      "Si cette carte estHéroïque" : il manque un espace

      Tourmenteur de couvée
      "et placez-le dans leur decks" => deck

      AZ2 : Bogberg
      "Quand vous jouez ceci, copier-le." => copiez-le

      AZ2 : Flâneur des marécages
      "Chaque champion les trois dernières cartes" => Chaque champion met ...

      AZ2 : Moine aux six coups
      "When you play a resource, gain 1/1." => non traduit

      AZ2 : Sœur du troupeau
      => le nom apparaît comme "S eur du troupeau" (idem pour le mercenaire du même nom)

      Pour avoir récemment joué un deck Targoyle (nouvelle carte de l'Arène), j'ai vu qu'elle avait été traduite par Ciblouille, probablement en considérant que Targoyle serait un mot-valise formé sur Target et Gargoyle ? Personnellement j'aurais plutôt traduit par "goudrouille" (Tar Gargoyle = gargouille de goudron), la gargouille étant d'un noir profond et bloquant une troupe (aléatoire donc non ciblée par défaut) comme si elle était prise dans le goudron. Idem pour les 2 équipements Ciblo-gants et Ciblo-trotteurs.

      The post was edited 21 times, last by Bidibule ().